Konstnärligt magisterprogram i litterär översättning - Göteborgs universitet Till startsida
Webbkarta
Till innehåll Läs mer om hur kakor används på gu.se

Konstnärligt magisterprogram i litterär översättning

Avancerad nivå | 60 hp
VT 2020
50%
Göteborg
Kommentar: Det litterära översättarprogrammet vid Akademin Valand arbetar 2020-2022 med översättning från engelska resp. ryska till svenska. OBSERVERA 25198 gäller ryska till svenska, 25199 gäller engelska till svenska.

Om programmet

Magisterprogrammet i litterär översättning vänder sig till dig som just har påbörjat en bana som litterär översättare samt erfarna översättare som vill utvecklas inom nya spår. Utbildningen sätter det fördjupade samtalet om översättning och litteratur i centrum och syftar till att utbilda framstående litterära översättare i kontakt med svensk och utländsk samtidslitteratur.

Det litterära översättarprogrammet vid Akademin Valand arbetar 2020-2022 med översättning från engelska respektive ryska till svenska. De båda översättningsspråkens program schemaläggs helt parallellt och språkgrupperna träffas kontinuerligt.

Programmet vänder sig främst till dig som påbörjat en bana som litterär översättare. Även mer erfarna översättare som vill utveckla sin praktik inom ett nytt språk, en ny genre, ett nytt författarskap eller en ny epok uppmuntras att söka till utbildningen. Utbildningen ges på halvfart över två år, för att också du som redan arbetar som översättare ska ha möjlighet att genom studierna utveckla översättandet samtidigt som du har egna uppdrag.

Den engelska gruppens lärare Niclas Hval är en framstående yrkesutövare med tjugo års erfarenhet av översättning och ett 35-tal verk på meritlistan. En översättare från ryska är under rekrytering. Utbildningens två års halvtidsstudier ger sammanlagt 60 högskolepoäng och magisterexamen i litterär översättning.

Magisterprogrammet i litterär översättning är en del av litterär gestaltning på Akademin Valand vid Göteborgs universitet, en institution som även ger utbildningar inom film, fotografi och fri konst, vilket ger goda möjligheter till mångdisciplinära möten i en berikande miljö.

Om utbildningen:

I fokus för utbildningen står dina egna pågående litterära översättningsarbeten, som diskuteras fortlöpande i översättningssamtal med lärarens handledning. De båda språken har dessutom gemensamma seminarier och föreläsningar och samarbetar även vid flera tillfällen med lärare och studenter från författarutbildningen litterär gestaltning.

Kurslitteraturen består i första hand av dina egna översatta texter och andra översatta texter, skönlitteratur på svenska samt teoretisk litteratur. Under gemensamma föreläsningar, uppläsningar och diskussioner får du möta framstående kollegor. Seminarier och gästföreläsningar förmedlar den kompetens som den litterära översättaren behöver för att vara en professionell aktör på den samtida arbetsmarknaden för litterär översättning.

Studiernas upplägg:

Utbildningen är schemalagd genom intensiva tredagarsträffar 4 till 5 gånger per termin, vilket är ungefär en gång i månaden. Mellan träffarna bedriver du eget översättningsarbete hemma. Tio dagar före varje träff skickar du och de andra i gruppen in var sin översättning på 7-10 sidor, som alla läser in sig på inför träffens översättningssamtal. Mellan de schemalagda träffarna sker också viss handledning och inläsning av andra texter inför träffens seminarier.

Varje schemalagd träff startar kl 13.00 på fredagen och slutar runt kl 15.00 på söndagen. Under fredagskvällarna medverkar som regel en inbjuden föreläsare och dessa inslag är öppna också för allmänheten.

Examen:

Under utbildningens andra år arbetar du parallellt med dina översättningar också med en magisteruppsats om översättning. Redan under första året påbörjas arbetet genom att du kontinuerligt för en översättningsdagbok. Uppsatsen är tillsammans med seminarierna examinerande. Utbildningen resulterar i konstnärlig magisterexamen i litterär översättning.

Arbetsområden

Som litterär översättare arbetar du med att översätta engelsk eller ryska skönlitteratur till svenska, oftast på uppdrag från förlag. Eftersom utbildningen även ger kunskap och färdighet i att föra avancerade och kritiska samtal om skönlitteratur finns även andra yrkesroller att utveckla efter utbildningen, så som lektör, redaktör eller litteraturkritiker.

Mer information om programmet

http://www.akademinvaland.gu...

Visa mer

Behörighet och urval

Förkunskapskrav: Kandidatexamen om minst 180 högskolepoäng eller motsvarande. Därutöver krävs godkänt antagningsprov. Krav på övriga förkunskaper finns dokumenterat i respektive kursplan.

Urval: Urvalet baseras på arbetsprov. Information och anvisningar för arbetsprovet hittar du under respektive kurs- eller programbeskrivning på www.akademinvaland.gu.se. Beslut om antagning sker av prefekt på förslag av en särskild antagningskommitté. Ansökan är ej komplett utan ett inskickat arbetsprov.

Studievägledning

Lena Collin
Kontaktformulär
031 - 786 1107
Kristinelundsgatan 6-8

Programmet ges vid

Akademin Valand
Box 132
40530 Göteborg
Besöksadress: Vasagatan 50

Sidansvarig: Kerstin Eiman
Sidan uppdaterades: 2018-06-15 12:12

Tipsa en vän
Sidan i utskriftsvänlig version

Sidansvarig: Kerstin Eiman|Sidan uppdaterades: 2019-01-11
Dela:

På Göteborgs universitet använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor.  Vad är kakor?